
Please click to
enlarge
Begun 1993-94 (IN PROGRESS - JUNE 2001)
Ink, watercolor, gouache, brick dust, wax, waxed boat twine
Currently 37" H x 26 1/2" W
93.9 x 67.3 cm
I plan to increase the
paper size and sky area in the background
(unframed)
|
CHILD WITH WAXED WINGS
Kind mit Wachsflugeln
Dziecko
z woskowymi skzydlami
UWG
Art No. 18
Drawn from a Warsaw Ghetto photo of a group of
children standing by a front stoop.

Please click to
enlarge
Above, an undated
drawing, probably from the Renaissance time period, seen in the 1995
children's book
Strange and Wonderful Aircraft
by Harvey
Weiss (Houghton Mifflin, Boston) which I found at the public
library in late February 2002. I was immediately struck by the
similarity to my drawings....
|
|
Please click to
enlarge
Drawn from a Warsaw Ghetto photo.
1993
Ink with colored pencil
34 1/2" H x 24 1/2" W
87.6 x 62.2 cm
Framed through the support of the Museum of History
& Industry, Seattle
|
FATHER WITH DAUGHTER
Vater mit Tochter
Ojciec z corka
UWG
Art No. 19
J ai reve
tellement fort de toi
I have dreamed so strongly of you -
....a poem by Robert Desnos
J ai reve tellement fort de toi
J ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aime ton ombre
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'etre l ombre parmi les ombres
D etre cent fois plus ombre que l'ombre
D etre l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillee
I have dreamed so strongly of you
I have walked so much, talked so much
So much I have loved your shadow
That there now remains for me nothing more of you,
It remains with me to be a shadow among shadows
To be a hundred times darker than the darkness
To be the shadow that will come and come again
into your sun blessed life.
Reprinted from
The Selected
Poems of Robert Desnos,
translated by Carolyn Forche &
William Kulik,
Ecco Press, NY 1991. Desnos, a French poet; novelist;
film, art, record & literary reviewer; songwriter; radio
playwright and writer of 3,000 commercials, was born in 1900.
He died
of typhus at Terezin in 1945, after liberation, having previously been
imprisoned at Auschwitz, Buchenwald and other Nazi camps for his anti-Nazi
Resistance activities.
(Desnos is portrayed in UWG No. 54) |
|
 Please
click to enlarge
1993
Ink with touches of white & gray penciling and gouache on beige
etching paper
46 H x 35 W inches
116.8 x 88.9 cm
Tinto con toques de pinceladas
Blanco y gris sobre paper
Framed through the
support of the Museum of History & Industry,
Seattle
Enmarcado con el soperte del Museo de Historia y Industria, Seattle
The wheel seen
at the left, below Rubinsztajn's right wing (seen on viewers left) is
the wheel of a pedicab (like a rickshaw). The wheel was drawn in to give Rubinsztajn a spatial relationship to the street. In the
photo are several men standing on the sidewalk near the pedicab.
|
RUBINSZTAJN
RUBINSZTAN, EL MIMO DEL GHETTO DE WARSOVIA
UWG
Art
No. 20
Rubinsztajn was a lets,
Yiddish for street performer, in the Warsaw Ghetto. Yiddish was the
language spoken by millions of Jewish people in eastern and central
Europe before the Holocaust. His name is pronounced Rubinstein.
Rubinsztajn was seen by witnesses as
he went to the Umschlagplatz exclaiming his famous slogan
Ale glajch! (All are equal!).
The umschlagplatz is
where the train tracks were at one side of the ghetto - from which
Jews were deported to death or concentration
camps in Poland. Most of Warsaw's Jews were murdered at the Treblinka
death camp in Poland.
In the ghetto, no one knew
his first
name. According to the staff at YIVO Institute and Library in New
York, where the artist found the photo of Rubinstzajn used to create
the drawing, Rubinsztajn hailed from a Jewish shtetl (a Jewish
village) in the province around Warsaw. He lost his reason after he
had been viciously beaten during a Gestapo interrogation. The Gestapo
was the German Nazi Secret Police.
He was murdered at the Treblinka
death camp in the summer of 1942. Drawn from a photo courtesy of the
YIVO Research Institute and Library, New York.
|
|
Please click to
enlarge
1994
Ink, gouache, stitching with waxed twine and old book cover
with stitching
31" H x 37 1/8" W
78.7 x 93.9
Framed, with assistance from the Wing Luke Asian Museum, Seattle
The Polish word POSTOJ is seen in a
photo by the late Jewish photographer Roman Vishniac from his book of
photos A Vanished World (Farrar, Straus, Giroux, NY
'86). During the
1930's Vishniac traveled through eastern and central Europe, including
Germany, where he photographed Jewish life in the countryside and city
alike, at great risk. A photographer could easily be considered a spy,
and Vishniac took many photographs with a hidden camera.
A 1937 photo by
Vishniac shows the licenses and
papers of the artel of Jewish porters in Warsaw. Postoj in
Polish means station...in the foreground of the photo (plate 28 in the
paperback edition of the book) is seen a bearded man's license, which
is stamped POSTOJ No. 81. His porter station then was No. 81. Porters hauled goods, some by
backbreaking labor with ropes connected to a cart slung to the back
and shoulders; better off porters had a horse and cart.
|
LEBENSRAUM -
THE ESKIMO ICE
CREAM DRAWING
Lebensraum - Die Eskimo-
Eis-Zeichnung
Lebensraum
- Rysunek lodow Eskimo
UWG
Art
No. 21
The child victims portrayed in this mixed
media piece were drawn from Warsaw Ghetto photos - the child at
viewers left from a photo by Nazi soldier Heinz Jost [see also UWG
Drawings No. 7, 9, and 33]. Josts caption for the photo stated:
On the sidewalk in a side street I saw
this tiny child who could no longer pull himself upright. The
passers-by didn't stop. There were too many children like this one.
Lody means ice cream
in Polish. Store signs seen in Warsaw Ghetto photos pre-date the Nazi
occupation and the sealing in of the ghetto. I was struck, living in
Seattle ~ with my home city's close proximity to Alaska and Native American
culture, by the incongruity of a store sign in the Warsaw Ghetto for Eskimo brand ice-cream.
Lebensraum
was the German Nazi term for their justification to seize neighboring
lands at the onset of World War II. It means Living Room.
Germany needed Living Room for their imperial conquests
and an expanded Germany.
|
|

Please click
to enlarge
1994
Ink, watercolor & melted candle wax
8" H x 21 1/8" W paper size
20.3 x 53.3 cm
Framed with hand-painted wood frame.
In February 2007 the drawing and its frame were mounted
on a long piece of driftwood the artist found on the rocks by Myrtle
Edwards Park along the Seattle waterfront downtown. A photo will be
forthcoming.
|
CHANA BRONSTEIN -
MANICURE SHOP SIGN
Das Manikuregeschaftsschild von Chana
Bronstein
Szyld
salonu kosmetycznego Chany Bronstein
UWG
Art
No. 22
Drawn from a Warsaw Ghetto photo. I haven't
researched what happened to her. If you can read Hebrew, the letters, read
from right to
left, phonetically spell out man-i-cure & Chan-ah
Bron-stein.
|
|
Please click to
enlarge
1994
Framed in three separate frames.
Please click images to
enlarge

Brooke
Rolston (left), an enthusiastic supporter of Holocaust Education
Through Art & the Under the Wings...series, is an ordained American Baptist minister
and formerly was Co-Director of Covenant House, Campus Christian
Ministry at the
University of Washington, Seattle.
|
MAN WITH TALLIS
Mann mit Tallis
Mezczyzna
z Tallisem
UWG
Art
No. 23
Tallis is Yiddish
for prayer shawl. In Hebrew it is tallit, pronounced as
TAHL-eet.
This anonymous victim was photographed in
the Warsaw Ghetto. In the photo he wears the clothes of a poor
man, with a large hat. The prayer shawl was added by the artist and is not seen in the photo.
Size: Three separate panels (a triptych):
Each wing is drawn with ink on paper, 43" H x 52" W
109.2 x 132 cm
Center panel (the man): Ink,
watercolor, gouache, gold ink:
43" H x 33" W
100.2 x 83.8 cm
Left,
the artist with the late ornithology Collections
Assistant Carol Spaw at the Burke Museum, 1994. Right, below:
installation shot, probably at the Broadway Market exhibit,
1996.

Please click images to
enlarge
|
|

Please click to enlarge
1994
Ink, watercolor, colored pencil, collaged on fabric, stitching with
thread
25 5/8" H x 31 3/8" W
65.4 x 78.7 cm
(unframed)
|
CHILD WITH QUILT
Kind mit Flickendecke
Dziecko
z kocem
UWG
Art
No. 24
This mixed media drawing portrays a
nameless and anonymous child victim, a boy, drawn from a Warsaw Ghetto
photo. The quilt's 'leaping ponies or dogs' are meant to evoke an
unfufilled dream, or, however you'd like to think of it....
Drawn from a photo
in the chapter titled Children in The Warsaw Ghetto - 45th
Anniversary of the Uprising
|
|

Please click to enlarge
1994
Ink
38 3/8" H x 28 38" W|
96.5 x 71.1 cm
Framed
|
SMILING
MAN WITH SINGLE WING
Lächelnder Mann mit einzelnem Flugel
Usmiechniety
mezczyzna z jednym skzydlem
UWG
Art No. 25
Drawn from a Warsaw Ghetto photo.
Two questions to think about:
Why did the artist draw him with one wing?
Why was he drawn without his eyes depicted?
|
"Once a person has died, it
doesn't matter if the space that separates us from knowing them is
is 12 years or 12 minutes, a second or a century. The closest we can
get is to know those, like my grandfather, who were close to
them."
- article by Daniel Mendelsohn, "Before the
Holocaust Fades Away - Who Betrayed the Jagers of
Bolechow? A Personal and Philosophical search," published
in The
New York Times Magazine, July 14, 2002.
|
Please click to
enlarge
1994
Blue ink on pale
blue etching
paper
37" H x 29" W
93.9 x 73.6 cm
Framed
Giettels wings are
from an arctic tern
|
GIETTEL
LASKI
UWG
Art
No. 26
Born in 1937 or 1938 and raised in
a non-Jewish section of Warsaw, Giettel and her family were forced
into the Warsaw Ghetto by the Nazi's. Giettel and other
family members still alive in the spring of 1943 were captured by German forces
(or their Lithuanian SS or Polish Police accomplices), this was
during the time now known as the Warsaw Ghetto Uprising. Giettel was
deported in train cars to
the Majdanek death camp with her mother, grandfather, her aunt
Chana, and
several other family members. The grandfather (Chana's father), a religious man, was shot on arrival.
Giettel was murdered in the gas chambers and Giettel's (one of
Chana's sisters) mother joined the line for the gas chambers soon
after, having lost the will to live.
Chana was sent from slave labor in Majdanek to
the Auschwitz concentration and death camp where she found,
incredibly, another sister who had been seized by the Germans in 1942. Miraculously, both of
these sisters were alive when the Germans retreated from
Auschwitz to Germany, taking thousands of inmates on a death march with them.
They both managed to survive the death march and after a year as slaves laborers at a factory in Malchow, Germany,
they were liberated in 1945.
Chana had an aunt
who had left Warsaw for the U.S. in in the late 1920's, and the two
sisters were given visas to the U.S. arranged by the International
Red Cross in Sweden. Their aunt, now deceased, had corresponded
with the family back in Warsaw until the war, which is why Chana has
family photos, all taken prior to 1939. Giettel was probably a year
old in the photo that Segan used for the drawing. Chana's husband,
who passed away several years ago, was a Jewish partisan who
fought the Nazi's in the forests and countryside of Poland and
Ukraine.
|
|
|
Top
| See
Section Three |